金庸写的武侠动作用英语怎么说?

【环球网综合报道】九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌……中国武侠小说大师金庸笔下的这些动作用英文怎么说? 英国广播公司(BBC)11月25日给出了答案——你可以去问瑞典女孩安娜·霍姆伍德。 郝玉清花了五年时间,在英国找到了《射雕英雄传》英译本的出版商。 他花了一年半的时间完成了第一卷《英雄的诞生》的翻译,并找到了香港女孩张静继续翻译。 第二卷。虽然知道把《秃鹰》贴上中国版《指环王》的标签还不足以概括这部作品,但着迷于中国古诗之美的郝玉清还是提交了这部作品以谦卑和敬畏的态度为出版商工作。 主编《杰丁》作品被翻译成英文。 至于金庸的江湖爱恨故事能否打动西方读者,还得等到书出版上架——好故事不胫而走。

百度百科显示的“射雕英雄传”义项,其中包括多部影视作品。/

百度百科显示了《射雕英雄传》的含义,其中收录了很多影视作品。

《神鹰三部曲》英文译本将于明年上映

据英国广播公司报道,从2018年开始,伦敦麦理浩出版社将出版《秃鹰三部曲》英文译本,每册4册,共计12册。 第一部《射雕英雄传》(射雕英雄传)第一卷《英雄诞生》将于明年2月发售。 三部曲中的另外两部电影是《射雕英雄传》和《倚天屠龙记》。

金庸60多年前写的这本“现象级”畅销书在英语世界仍然默默无闻,因为没有人翻译它。 没有人翻译过它。 据说很大一部分原因是大师的作品文化底蕴深厚,语言独特。 这两个困难让很多人望而却步。

武侠小说武功招式名称_武侠小说招式名称大全_武侠武功招式大全/

“语言真的很难”

“我无知,无所畏惧。” 郝玉清在接受BBC电话采访时微笑承认了这一点。 “一开始我不知道翻译金庸有多难,后来才知道,但没有出路。”

郝雨晴1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人。 她本人就是在双语环境中长大的。 小时候,她就向往“翻山越岭”的异国土地及其独特的风土人情和文化。 后来,她在英国牛津大学和中国台湾学习汉语,包括文言文,并在中国生活和工作了几年。 她在中国当过图书版权经纪人,当过电视台和广告公司的顾问,嫁给了一个台湾男孩。 她两年前生​​了孩子,现在她的家人已经回到瑞典定居。

郝雨晴说,她不是武侠小说迷,也不是“金庸迷”,但她在学中文时,朋友们都劝她读金庸。 谁曾想,她一读就爱上了,读后感悟更深刻,成了“金庸迷”。

郝玉清在电话中告诉英国广播公司:“翻译《秃鹰》也是我成熟的一个过程,我了解自己的优点和缺点。随着人物的来来去去,我也和自己矛盾、纠结。”我不断地打败自己,最后当然要给自己打气,坚持下去。

武侠小说武功招式名称_武侠武功招式大全_武侠小说招式名称大全/

“谦虚”

报道称,郝雨晴对金庸小说此前的英译本表示“尊重”,但她希望以自己的方式进行解读。 郝玉清表示,原汁原味或许很难达到,但至少可以打造一个自成体系的“英文版金庸”世界。

金庸(作品)的翻译难度是翻译界的普遍认识。 独特的“金庸式”语言半文半白,还包含押韵诗词、四字图案和成语典故,让人感觉像是一部传统的故事小说。 此外,金庸翻译的难点还在于文化和意境的翻译。

据报道,郝雨晴英文翻译《秃鹰》项目的消息传出后,不少中国读者担心各种武术动作会打败她和另一位翻译。 但郝玉清认为,“其实这个名字翻译起来并不难,难的是让那些动作翻译起来流畅,没有任何不和谐感,读起来也不别扭。”

在郝玉清看来,翻译中对情节和故事的忠实细致程度应该取决于情节。 金庸的中国读者可能会被他用来描述大师对抗场面的语言所陶醉。 这在英文翻译上可能并不完美,所以他们只能关注重点,那就是故事情节。

九阴白骨爪(影视截图)/

九阴白骨爪(影视截图)

先自己画一下

“译者都知道,通过翻译动词来凸显原文的魅力,会让人抓狂。” 郝雨晴透露了一个小秘密,那就是她在翻译的时候,会自己在房间里做这些动作。

郝玉清凭借亲身经历,确定了是用“切”还是“切”,然后他确信将“懒驴卷”直译为Lazy Donkey Roll会更直观,更能直接带读者走进金庸武侠。艺术世界。 。

至于“九阴白骨爪”,金庸作品中最显着的展示就是头骨上的五个孔,可以容纳五个手指。 郝雨晴以骷髅代骨,将这恐怖的招式转化为九阴骷髅爪。

为了流畅易懂,不一定要挑出单词逐字翻译。 一场恶斗最能描述得一气呵成,栩栩如生。 郝雨晴是这么认为的。

武侠武功招式大全_武侠小说招式名称大全_武侠小说武功招式名称/

现在是几奌?

翻译过程中有很多令人抓狂的时刻。 例如,在中国古代,一天是按照子丑、寅卯等划分为十二时辰,那么对于“亥时三刻”相约见面的时间点,可以用午夜来翻译吗?

下午3时10分,郝玉清查看本次时间换算信息时,发现唐宋时期的时间制度发生了变化。 于是,他必须多查一些资料,防止时间出现错误。 当然,也有一些细节并不是那么关键,对剧情的发展或者人物的塑造没有什么重大影响,所以不需要称之为真实。

至于书中的人物,郝雨晴最喜欢的角色是江南七怪,因为他们搞笑又搞笑,互动夸张,长相不敢恭维,有各种小毛病,但他们正义感十足,种类。 郝玉清将《七怪》译为七怪。 郝玉清也形容郭靖是“一个好人,但他的刻画不如七怪丰富”。

郝雨晴说,在一年半的翻译过程中,她与这些人物朝夕相处,同甘共苦。 “现在他们就像我的老朋友一样,那么熟悉。”

据介绍,郝玉清的翻译涉及四字句、成语、特殊名词等,根据上下文进行直译。 武术招式已经建立了翻译方法,但比较晦涩难懂,需要解释。 相反,意译更好,更容易理解,即使听起来有点奇怪也没关系,因为它可以防止翻译失去所有东方元素。 “读者应该感觉自己读的是金庸,而不是郝玉卿。重点是金庸,而不是郝玉卿对金庸的翻译。” 郝玉清说道。

1994年张智霖、朱茵版《射雕英雄传》连续剧/

1994年 电视剧《射雕英雄传》张智霖、朱茵版

不是武侠迷,而是金庸迷

英国广播公司在报道中提到,触摸金庸需要勇气。 金庸武侠小说自成一派,金庸研究几乎演变为“金学”。 郭靖、黄蓉等英雄诞生已有60年,几十年来一直风靡华语世界。 怎么现在才被一个80后的瑞典女孩带进英语阅读圈呢? 这篇英国媒体的报道也给出了答案——无论如何都不会容易。

据报道,郝玉清从2012年开始为《秃鹰》英译本寻找西方出版商,当时他正在寻找一家针对大众市场的非学术专业出版商。 当她学习中文的时候,她就沉迷于金庸,“欲罢不能”。 再加上她担任图书版权代理的工作,她发现金庸在西方市场有潜力。 西方书店的武侠小说紧缺,而网上大量的未经授权的翻译表明有市场需求,所以她决定做这个项目。

选择面向大众市场、具有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过于狭窄、与阅读流行作品的大众脱节等问题。 据报道,出版社在做前期市场调研时,邀请了两名懂中文的西方人阅读中文版《秃鹰》。 两人都说很好看。 其中一位是英国女孩,看了一些粗略的英文翻译,也觉得武术不错。 不难理解和可读。 但事实上,这家出版社的编辑早已下定决心要出版这本书,任何人都抢不走。

郝玉清认为,金庸并不是大众武侠。 他写人物,武术附着在人物和情节上。 故事嵌入历史动乱背景,与现实交织,有品质、有地位,堪称经典。 同时,金庸又会讲故事。 故事很有趣。

但有一个问题是无法回避的。 对于看不懂原文、无法体会“原汁原味”的西方读者,尤其是不喜欢打斗杀戮的西方读者来说,金庸的爱恨情仇故事还能有这么大的吸引力吗? 郝玉清表示,这要等书出版上架后才能知道。 好故事像野火一样传播。

武侠小说武功招式名称_武侠武功招式大全_武侠小说招式名称大全/

文化不是障碍

在郝玉清看来,文化并不是金庸武侠“博学东西方”的障碍。 “中国版《指环王》”这个词虽然不足以概括金庸的《射雕英雄传》,但至少可以说明两点:第一,有一个与繁体中文“相似”的地方。西方文坛的“骑士文化”; 第二,如果《指环王》能够移植到华语世界,那么《射雕》也应该移植到英语世界。 当然,很多中国读者是看了《指环王》电影才知道这本书的。

英国广播公司撰文称,在历代译者的帮助下,有很多西方英雄跨越了中西文化的障碍,出现在中国书架上,比如西班牙骑士堂吉诃德、苏格兰民族英雄英雄华莱士,还有英国亚瑟王和他的圆桌骑士,还有劫富济贫的绿林英雄罗宾汉。

据介绍,金庸从1955年开始创作武侠小说,并在报纸上连载,到20世纪70年代停止写作时,他总共写了15部小说。 除《越女剑》外,其余14本小说的每个标题的第一个字都是由标题第一个字连接而成。 一对:飞雪射白鹿,笑书魔术师倚青鸳鸯。 这些作品风靡东亚和东南亚,并多次被改编成电视剧和电影。 除了授权的官方翻译外,网络上也流传着很多非官方的翻译。 金庸作品还在韩国、越南、日本等地连载、翻译。

据报道,另外三本已获授权翻译成英文的金庸小说包括:《书与剑》(The Book & The Sword,香港牛津大学出版社出版),缩小了原版两卷合一卷,由格兰纳姆·恩肖 (Granham Earnshaw) 撰写。 翻译; 《雪山飞狐》(雪山飞狐,香港中文大学出版社出版),莫筠译,后经其他出版社转载发行; 《鹿鼎记》英译三卷(原文五卷)由汉学家约翰·明福德在香港理工大学任教时翻译。 这些译本主要供西方学术研究机构和图书馆使用。 网上有许多金庸小说未经授权的英文译本。

郝玉清说,很多人小时候读过金庸,成为金庸的粉丝。 金庸在他们心中占有特殊的地位,是不能得罪的。 因此,她始终保持着谦虚和恭敬的态度。